wordpress主題漢化教程

來源:酷知科普網 6.11K

很多優秀的wordpress主題大多都源於國外,這就有一個侷限性——不適合國人使用。就需要漢化和調整它使之更適合國人。例如movable漢化版,是國外模板,經漢化和修改後才更適合我們。wordpress主題和外掛漢化都是異曲同工的道理,有幾種方法:一種是用軟體漢化;另一種是用外掛漢化;最後一種是直接修改原始碼翻譯。但不論是哪種,都要自己親自動手填寫翻譯文字,外掛漢化是安裝外掛,掃描出要翻譯的文字,最後在wordpress後臺直接翻譯,生成和檔案。幾種常見的漢化方法操作教程如下

方法一、使用Poedit軟體生成語言包進行漢化

(01)1、生成語言包好處是不必修改主題程式碼,也不會引起不必要的程式碼錯誤。當主題和外掛升級後,語言包也可以隨之升級。先下載Poedit軟體,進行安裝,開啟後選擇簡體中文版(Chinese Simplified)。開始漢化主題:開啟poedit軟體-檔案-新建訊息目錄文件,填寫如下資訊:

wordpress主題漢化教程
wordpress主題漢化教程 第2張
wordpress主題漢化教程 第3張

(02)工程資訊可以隨便填,路徑填 . 就行,關鍵詞填寫_e和__即可,注意是半形。設定好後點擊確定,會彈出儲存視窗,命名為zh_,儲存到主題目錄下(或者主題目錄的languages資料夾下)即可。儲存成功會彈出以下視窗,即poedit要翻譯的英文,確定開始翻譯即可。

wordpress主題漢化教程 第4張
wordpress主題漢化教程 第5張

(03)如果沒有視窗彈出,說明該主題可能不支援poedit翻譯,請用其他方法翻譯。翻譯完之後,還有事情要做,在主題目錄下的種將 ?> 替換成:

wordpress主題漢化教程 第6張

(04)請將以上程式碼中的 qijian 改成你的主題或外掛的名稱。開啟主題任意一個檔案,查詢 _e,應該可以找到類似程式碼:_e(‘Tags’, ‘qijian’); ,其中的qijian就是主題名稱,不同主題的名稱是不一樣的。2、此種方法適應主題目錄沒有languages資料夾的主題,但國外大部分主題目錄下都有languages資料夾,裡面包含很多種語言包,並有.pot檔案。這種情況只需用poedit軟體開啟.pot檔案,翻譯完儲存為zh_即可。

方法二、使用CodeStyling Localization外掛進行漢化

(01)這種方法只需下載外掛,在後檯安裝,啟用外掛。在要漢化的主題下面:新增新語言——建立po檔案——掃描——編輯——建立mo檔案,完成翻譯。這個外掛會自動把要翻譯的英文提取出來在後臺翻譯完成,儲存即可。

方法三、直接修改原始碼翻譯

(01)修改原始碼的好處是不用去解析語言包,節省了一定的執行時間。但如果你對PHP語言一竅不通,建議不要去修改原始碼,以免出現不必要的錯誤。修改原始碼的方法很簡單,用編輯器開啟主題目錄下的檔案,查詢_e,回找到很多類似程式碼:_e(‘Tags’, ‘qijian’);其中Tags就是你要翻譯的內容,qijian一般為主題名稱,不同主題名稱不一樣。將這句程式碼改成:echo ‘標籤’;這樣就完成了Tags的翻譯,接著翻譯下一個吧。如果程式碼為這樣:<?php _e(‘Tags’, ‘qijian’); ?> 直接將Tags改為“標籤”就完成了翻譯。接著用編輯器查詢 __ ,是兩個半形下劃線,可以找到類似程式碼:__(‘No comments’, ‘qijian’) 直接將No comments翻譯為“沒有評論”即可。修改程式碼時,最好修改一次儲存一次,再在前臺頁面重新整理檢視效果,漢化的時候只需翻譯英文,%之類的不要動。修改完成後,將檔案存為utf-8編碼格式的檔案,否則漢字全是亂碼。

熱門標籤