颱風為什麼叫做颱風?

來源:酷知科普網 1.77W

颱風在中國古代叫颶風,後來改叫颱風。颱風是英文“Typhoon”的諧音,最初源自希臘神話中象徵風暴的妖魔巨人的名字——堤豐(Typhaon)。

颱風為什麼叫做颱風?

在古代,人們把每年東南沿海肆虐的大風叫颶風,到了明末清初才開始使用“颱風”這一名稱。清王士禛《香祖筆記》記載:“臺灣風信與他海殊異,風大而烈者為颶,又甚者為臺。颶倏發倏止,臺常連日夜不止。正、二、三、四月發者為颶,五、六、七、八月發者為臺。”這是現今最早在書籍中出現用“臺”字來指代大風。但是彼時的颱風還是泛指大風,跟現在的特指還有一定出入。

現在意義上臺風稱謂的由來,大致有兩種說法:

其一是 “轉音說”,大致有三個出處。

一是根據廣東話“大風”演變而來,廣東話“大風”的發音為toi fung,接近普通話颱風的發音,這一說法還認為“颱風”是經過兩次音譯的詞語,英文中typhoon是根據中文粵語發音toi fong音譯至英文,再進入普通話詞彙中的;

二是由閩南話“風臺”演變而來;

三是荷蘭人佔領臺灣期間根據希臘史詩《神權史》中的人物提豐Typhon命名,而在這,Typhon也被認為是typhoon的詞源。

颱風為什麼叫做颱風? 第2張

第二類是“源地說”。由於臺灣位於大部分颱風北上的路徑要衝,很多臺風都是穿過臺灣海峽進入大陸的,所以稱為颱風。關於這個說法,我是很不贊同啊,怎麼看都像是小時候問媽媽:“颱風是從臺灣吹來的,所以叫颱風嗎?”然後媽媽拍拍小朋友腦袋說:“dei,dei,就是這樣,我們囡囡真聰明。”滿滿的敷衍感。認真的說,那些不從臺灣方向吹向大陸的颱風是不是該換個名字,叫馬來風、菲律賓風?

颱風為什麼叫做颱風? 第3張

所以,現在雖然沒有颱風稱謂由來的確切說法,但按世界氣象組織的定義,大致也可以推想一下。該組織規定熱帶氣旋中心持續風速達到12級(即每秒32.7米或以上)稱為颶風(hurricane)或本地近義字(local synonym),颶風的名稱使用在北大西洋及東太平洋(這裡的颶風,跟中國歷史上的“颶風”不是一回事。颱風還沒鬧明白,現在颶風又出么蛾子,簡直糊塗賬,非常不明白當年的譯者為什麼要這麼翻譯。);而北太平洋西部(赤道以北,國際日期線以西,東經100度以東)使用的近義字是颱風(typhoon)。漢語選用“臺”字或者“颱”字都是一種音譯,而後恰巧“颱風”這個也算不長不短用了幾百年的詞,本身又有指大風的含義,順理成章,“颱風”也便成了一種特指。

熱門標籤