中國人的名字在英文中的寫法中文名與英文名區別

來源:酷知科普網 9.96K

中國人的姓名譯到英文中,雖然一般是漢字的拼音,但是是有一定格式要求的,當然還有特殊名稱如何區分。不同的國家文化在各方面有不同的習慣。

中國人的名字在英文中的寫法中文名與英文名區別

操作方法

(01)中國人的名字在英語中用漢語拼音拼寫,姓與名要分開寫,不能連在一起,姓與名的第一個字母都要大寫,姓氏在前面,名字在後面。例如:我是王麗。譯文:I'm Wang Li .

中國人的名字在英文中的寫法中文名與英文名區別 第2張

(02)在姓氏和名字都是一個字時,在英語中姓和名的拼音首字母分別大寫。例如:李明。英文:Li Ming.

中國人的名字在英文中的寫法中文名與英文名區別 第3張

(03)在姓氏是一個字、名字是兩個字時,姓氏寫法不變,名字為兩個字,這名字的兩個字的拼音要連起來寫,只大寫第一個字的拼音首字母。例如:趙一亮。英文:Zhao Yiliang .

中國人的名字在英文中的寫法中文名與英文名區別 第4張

(04)在中國姓氏中有複姓,也就是兩個字,這樣要把姓氏兩個字的拼音連起來一起寫第一個字母大寫。例如:諸葛亮。英文:Zhuge Liang .

中國人的名字在英文中的寫法中文名與英文名區別 第5張

(05)在名字裡含有造成發音混淆的拼寫字時,一般要用“’”來區分隔開。例如:張喜傲。Zhang Xi'ao .

中國人的名字在英文中的寫法中文名與英文名區別 第6張

(06)中文姓名與英文姓名在寫法上是有區別的:中國人的名字是姓在前,名在後;英文姓名是名在前,姓在後。這個是好區分的,知道一下就可以,因為一般都看出來。

中國人的名字在英文中的寫法中文名與英文名區別 第7張

特別提示

本文僅供參考。如有不足之處還請見諒,歡迎指正。

熱門標籤